Susan Fenty Studham recently shared with me her research article “Supporting the performance of Noongar language in Hecate” completed in collaboration with Clint Bracknell, Kylie Bracknell and Luzita Fereday.
In a time and an era where government funding globally is dwindling for artistic work and the focus of entertainment being a money making, corporate driven endeavour, work such as this is a beacon of example and a reminder of the role and responsibility of arts in society.
This work, particularly resonates with me as a white Australian. We have a sordid past of stamping out and ignoring the indigenous culture within our country and many parts of this culture has already been lost. We have much to make up for. And here, within a small arts community in Western Australia, a group of arts practitioners are using theatre to preserve the Noongar language, a critically endangered language of the Western region of Australia.
Taking Shakespeare and translating it into an Aboriginal language sounds like an insane undertaking to begin with but this research paper digs into the layers of preserving endangered languages, creating safe spaces within traditional theatre practices to make way for aboriginal culture and the numerous challenges of getting the actors to be able to speak Noongar maya-waangkiny (Noongar sound-talking).
The Yirra Yaakin Theatre Company premiered Hecate (a Noongar language adaptation of Shakespeare’s Macbeth) in 2020 in Perth, Western Australia. As revealed in the research paper; “Every performance elicited a standing ovation and the first audience was predominantly comprised of local Noongar people (ORIC 2020)”
Here is the abstract:
As the first adaptation of a complete Shakespearean work presented entirely in one Aboriginal language of Australia, Hecate is a landmark production in Australian theatre. The Noongar language of the southwest of Western Australia is a critically endangered language impacted by colonisation since the early 1800s and suppressed until the 1970s. Working with an all-Noongar cast learning what is by birthright their mother-tongue, the Noongar language, on a full Shakespearean work presents a range of challenges. Consideration of effective rehearsal strategies to support brave spaces for the cast to flourish holistically, both as language learners and performers, was imperative. As most of the cast had limited understanding of spoken Noongar language until working on the production, song functioned as a catalyst for language learning, working as a mnemonic device. Vocal exercises were introduced to empower the performers to articulate freely and to liberate the text. Additionally, the stage manager’s comprehension of Noongar language was important, particularly as the production transferred to the stage. In reflecting on the necessarily unique processes developed for Hecate, this paper offers strategies to support future training of performers, directors, vocal coaches and stage managers engaged in productions that involve Indigenous and/or endangered languages.
Read Full Research Article here
Susan and her team have done incredible work and this research article is a reminder of what is possible within the arts, take a read, you won’t be disappointed.
Also by Anna Robb:
Curtain Call Closes: An Online Resource Lost
Reflections on Accessibility in Theatre and Performing Arts
Join TheatreArtLife to access unlimited articles, our global career center, discussion forums, and professional development resource guide. Your investment will help us continue to ignite connections across the globe in live entertainment and build this community for industry professionals. Learn more about our subscription plans.
Love to write or have something to say? Become a contributor with TheatreArtLife. Join our community of industry leaders working in artistic, creative, and technical roles across the globe. Visit our CONTRIBUTE page to learn more or submit an article.